行业动态

专利翻译人员的基本必备要素

 

 

 

只有专利权人才能理解高质量专利翻译人员的真正重要性。专利翻译必须正确、明确;并且准确,因为整个产品的范围将永远由最终专利中包含的内容来定义和判断。对于准备进行国际扩张但又缺乏经验的公司来说,即使一个不准确或令人困惑的翻译亦会危及整个运营,或者至少可能导致数百万美元的收入损失和品牌声誉受损。

 

专利翻译公司的译者必须具有源语言和目标语言的母语流利性,关于法律规范与基于学科/技术的方言的知识,和起草索赔的技能。

 

查看免费的专利翻译样本联系我们!  

 

让我们在以下几点中理解专利翻译译者必须具备的三个常见特征。

 

专利法医人员技术专长

 

技术专长表明,专利翻译人员必须在所涉及的主题领域具有专业技能。这意味着其/其必须在相关领域受过良好的教育,亦必须拥有认证学位。不仅如此,其/其亦必须有丰富的翻译经验。专利乃精确的文件,因为其是陈述权利要求或发明人工作范围的法律文件。因此,翻译或字对字的交流必须准确无误。语言或技术细节上的微小错误都会改变整个文件的有效性。当由于应用程序技术领域的错误而导致大量开发投资后应用程序被放弃时,情况会变得更糟。

 

专利翻译译者语言专业知识

 

语言专业知识表明,专利翻译岗位人员必须对语言、语法、术语和结构有很好的理解。这意味着其/其必须受过良好的教育,亦必须拥有认证学位。在翻译专利方面有实际经验将作为权利要求清晰的附加特征。

 

专利翻译岗位法律专业知识

 

法律专业知识指的是针对目标国家的法律要求和备案程序的专业知识。这一先决条件只有在任何法律专家完成翻译工作时才能实现,因为其/其对目标国家的法律有全面的了解。这种技能将使其/其有资格完成专利申请过程,并有可能对其进行编辑以提高合规性与质量。技术上或语言上的缺陷甚至可以被掩盖或改进,但是如果其违反了管辖法律,那么申请将被法院禁止或放弃。因此,法律专业知识必须足够重要,以使专利符合行业标准、认可的术语,和相关的风格指南。

 

公司必须选择在上述所有三个领域均拥有适当技能与足够经验的翻译专家,以便进行准确的专利翻译。如果没有这种专业知识,公司将极大地增加昂贵的诉讼风险与知识产权保护的潜在损失。

 

我们于门门通翻译的团队包括具有行业专长的前专利审查员,使我们成为最有能力的专利翻译团队。我们通过使用基于软件的方法来优化手动翻译工作,以便为客户实现更快、更准确的本地化,降低成本。我们提供英语专利翻译、日语专利翻译、韩语专利翻译、德语专利翻译等多种的专利翻译服务。
 

 

上一篇

这里有最新的公司动态,这里有最新的涉外专利、专利翻译技巧、侵权诉讼相关内容与你分享

下一篇

首页    一般文章    专利翻译人员的基本必备要素_专利翻译岗位